donderdag 19 september 2013

Mahoma

Wat heeft Mohammed, dat betekent Mahoma op z´n Spaans, met stro te maken? Nou, dat zit zo: Het fotootje dat ik bij mijn profiel heb geplakt is afgelopen weekend genomen toen Tim, onze jongste, en ik een topje beklommen hier niet zo ver vandaan. Tim wil alle toppen van de Pyreneeën beklimmen, meer in het bijzonder alle toppen boven de 3000m, dat zijn er 213 en dit is zijn tweede. Goed, ik zit op die foto op de top van de Mulleres, met 3010m voldoende hoog voor Tim's ambities.
Achter mijn silhouet, de richting die ik opkijk, kennelijk in gedachten verzonken over hetgeen mij nog te wachten staat, zie je de Aneto, met 3404m de hoogste top van de Pyreneeën. Die moet a.s. weekend worden toegevoegd aan het rijtje. De Mulleres was een inloopwandeling om te kijken of een 53 jarige te veel rokende & drinkende man het aankon om op een dag 1400m te stijgen en te dalen. Dat is gelukt, nog steeds niet he-le-maal hersteld, maar we gaan pas zaterdag naar de Aneto. Het is pas donderdag.
De top van de Aneto is behalve vanwege zijn hoogte niet in het minst beroemd vanwege een lastige passage een paar meter voordat je echt boven bent: de Paso de Mahoma (Stap van Mohammed in het Spaans). Zo genoemd omdat de bergwandelaar/beklimmer gedwongen is om te knielen om zich op handen en voeten door die passage te loodsen. Hieronder zie je dat aardig geïllustreerd:














Op veel bergtoppen staan kruizen opgesteld (hier ook zichtbaar) dus het zou zo maar kunnen dat een diep-katholieke Spanjaard ooit op deze naam is gekomen omdat Mohammed op deze manier zijn onderwerping aan de God van de Christenen kenbaar maakte. De geschiedenis van de reconquista -het afwerpen van de 7 eeuwen Moorse overheersing- zit behoorlijk verankerd in het Spaanse denken.
En er is een tweede connectie met Mahoma. In het Spaans bestaat er een uitdrukking -het Nederlandse equivalent gebruikt Mozes, vanuit mijn kennis van de Bijbel zeker zo logisch, al weet ik beroerd weinig van de Koran, dus misschien heeft Mohammed ook wel eens een bergwandeling gemaakt- die vertaald zegt: "Als de berg niet naar Mohammed komt, moet Mohammed naar de berg." Wat dezelfde betekenis heeft als de uitdrukking in het Nederlands. 
Ik heb deze winter nauwelijks werk als aanemer en dat is ook een reden dat ik mij vol enthousiasme op de strobalenwoning heb gestort. Met het bezigen van het geciteerde gezegde heb ik mijn collega-bouwer die de eigenaar is van de olijfgaard over de streep getrokken. Hij is electriciën/loodgieter van zijn vak en heeft -de crisis in Spanje- ook niet veel werk de komende tijd. 
Dus Mahoma figureert niet helemaal voor niks in de titel van dit stukje.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten